现在很多人,热衷搞翻译,译报纸新闻,译课件。我还收到邮件,有人要把我blog英译中,也有要中译英的。
翻译是一个艺术,特别是专业词汇,我让你把sine译成“正弦”,你译的出来吗?我让你把logarithm译成“对数”,你搞得定吗?
没水平就不要害人。一旦一个不好的翻译出现,大家就一直用,改都改不过来。万一读者也望文生义,就麻烦大了。
现在总有些勇士,不清楚一些词汇在中文或英文中的背景含义,或中文词汇量也不够,就字面的翻译,译的冗长而不达意。你要说“桌子”,就不要说“若干条腿撑一个平面的家具”。
我只认识500个汉字和500德州英语单词,除此之外我没热情和胆量去翻译。
在这之外,我就说土洋结合的话。有人就骂我假洋鬼子。
以前的教育,是中文英文都NB,而且中文古文也NB,所以才能翻译,译得叫个精彩。
现在连中国话都说不溜,还翻译个毛?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment