英语(特别是美式英语)是现代科学的语言,全世界顶级的杂志,什么Nature, Science,顶级的会议,什么AAAI, InfoCom,全是说英文的。连中国本科毕业论文都是要写英文摘要的。
但是,用英文作为科学的语言是很坑爹的。
今天花了一晚上研究苍蝇,我仔细研究了从家蝇上溯到六足亞門这棵树上英文和德语的名字,才发现,英语比同门的德语坑爹多了。
先从root node说起,昆虫属于六足亚门。德语如中文字面,叫sechsfüßer (sechs=six, fuess = foot, 美国的桌面足球游戏叫fussball/foosball就是德语football之意)。英语,就ZB了,不叫six-leg(s),叫hexapoda. hex是希腊文“六”之意, poda是希腊文“脚”的复数(?).
昆虫没啥好说的,英语叫insect, 德语叫insekt, 日尔曼人没文化,这个词是从拉丁文insectum山寨的.
再下面一个node叫双翅目,德语叫Zweiflügler (zwei = two, flügler = wings). 英语又来ZB了,不叫two-wing(s), 叫Diptera. Di是希腊文“二”之意,ptera就是翅膀。
像“六足”,“双翅”这种简单的东西,英文都要用希腊文的词,岂不是阻碍大众学习科学知识?
PS:我一直以为学名是拉丁文,其实很多是从希腊文山寨过来的。如果没有希腊人,人类科学不知道今天在研究啥,大概是三个代表和量子力学的关系吧(何柞麻 et al. )
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment