May 21, 2012

英文的医学词汇其实不难

很多人complain,英文的paper看的累,特别是医学的 其实非也,只因为我们不懂希腊文和拉丁文,碰巧日尔曼人也没啥文化。所以你会说日尔曼人的话(比如英语或者德语),也是看不懂的,因为他们是从希腊人和罗马人那里照抄的,都没翻译成他们自己的土话。就像你看中文“巧克力”“水门汀“的字面意思,也不知道是啥。 我屁股疼,去看医生。医生把我屁股研究了一下,问,你座什么样的椅子? 我说就是一般的task chair. 他说,你是不是喜欢躺着坐? 我说对啊,我还喜欢窝在沙发上。 医生拿出一本解剖书, 虽然不是ZB的Gray's Anatomy. 然后说,你的coccyx和sacrum受的力太大了。他给我把屁股周围的一圈骨头全解释了一遍。最后他说,你应该坐直,让重量落在ischial tuberosity上。 回来后,我就研究了一下屁股里面的骨头——活了20多年,第一次知道屁股也是这么神奇的东西。 coccyx,来自希腊文,叫做杜鹃鸟,因为希腊人发现这个骨头像杜鹃鸟的嘴。不过,日尔曼人后来自己也给这种希腊文的词搞晕了,发明了一个没文化的词,叫tailbone——中文确实叫尾骨。屁股疼的ZB说法叫coccyxdynia, 日尔曼人自己又一次崩溃了,现在开始流行叫tailbone pain了。 coccyx上面的骨头,叫做sacrum, 从拉丁文来的,不过罗马人也是从希腊人那里抄的,意思是祭祀。因为动物和地球人的(内)生殖器在那个地方,而生殖器经常被用来祭祀。在德语中,这个骨头叫做 十架骨。 在荷兰语中,叫做 圣骨。 中文叫骶骨——我想了很久也不知道骶这个字是何意。 至于医生让我坐的那个骨头,叫ischum,希腊文屁股的意思——中文叫坐骨。 所以,不要和我说英文的医学paper难看,这些词对老外来说一样难看。只要wikipedia一下,这些词怎么从希腊文或者拉丁文来的都知道了,一下就明白了,很多词在希腊文和拉丁文里的字面意思和中文是一样的。 更没有必要问我这些词中文叫啥,反正日尔曼人也是从罗马人希腊人那里抄来的,你也抄来直接用就是了,反正记住一个是像杜鹃鸟嘴巴的骨头,一个是生殖器在那里的骨头,一个是坐在上面的骨头。 PS:为何tailbone这个词没文化呢?因为tail和bone这两个词都是日尔曼人原创的,如果你非要说是抄的,那是从凯尔特人那里山寨的(请查韦氏词典),而凯尔特人也是没文化的,只知道吃饭,打架,抢老婆。 PS1:我想,这医生花了半个小时和我扯淡。在中国,医生几分种就把病人打发走了,这么快,能把病人的情况搞清楚吗?怎么治病啊?

No comments:

Post a Comment